美國Amazon的Kindle電子書商店竟然在賣這種騙錢的書:
Essential 25000 English-Mandarin Chinese Law Dictionary
明顯是把美國英語原文的法律詞彙表及解說翻譯編製成外語。
作者是一位越南名字的Nam Nguyen。同一人或公司並推出同一系列十多種語言翻譯版,包括中文。
看看如圖Google Books找到的中文版的可笑內容(看似大量內容都可翻閱)。例如,assault、assault and battery是美國的兩種罪名,此人此書的翻譯根本直接拿荒謬不堪的機器翻譯來用來賣來騙錢,連一丁點兒校正、順稿、品管都不必了,真是敗德至極:
state 州 翻成 狀態
U.S. 美國 翻成 我們
battery 毆打、人身傷害 翻成……電池!
只要有利可圖,昧著良心的事永遠不缺人做。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
assault law中文 在 麥明詩Louisa Mak - 性騷擾?非禮?性侵犯?強姦? 其實我 ... 的推薦與評價
後來Sexual Offences Act 2003 通過咗,Section 3 "Sexual Assault" 基本上取替咗 ... 改,仍然用番"indecent assault"呢個詞彙,中文專業上稱猥褻侵犯,可監禁10年。 ... <看更多>